![]() | ||
기억력 좋은 어린 학생들이 한국말과 아무런 연관성도 없는 영어 단어를 우여곡절 끝에암기했다고 영어 문장을 잘 이해하던가요?
단어 시험 만점 맞았다고 영어에 대한 갈증이 해소되던가요? 고등학교 이하의 교재나 참고서에 등장하는 단어들은 억지로라도 암기하면 다소 효과를 보는데 왜 대학교 교재의 영어문장은 잘 이해를 못 할까요?
예를 들면, 아래 문장에서 'ridge'라는 제법 쉬운 단어를 암기했을 때 어떤 효과가 있는 지 살펴보겠습니다. 중고등학교 수준의 단어인 ‘ridge‘를 네이버의 어학사전에서 찾아보면, 명사로사 산등성이, 산맥, 분수령, 봉우리, 콧날, 융기선, 물마루, 동물의 등, 등줄기, 이랑, 두렁, 돋워 올린 온상, 지붕 마룻대, 기압의 봉우리와 같은 뜻으로 쓰입니다. 이 단어의 뜻을 알면 아래의 문장을 이해할 수 있습니다.
(1) The moon is hanging on the ridge of a mountain
(2) The roads go along the ridge.
그렇다면 이 단어에 대한 지식이 과연 모든 문장에서 활용될 수 있을까요? 제가 대학교에서 강의할 때 학생들이 이해하지 못했던 문장을 살펴보도록 하겠습니다.
(3) A small camera on the automatic teller machine (ATM) looks directly into the eye of every customer. It scans one iris (the colored part of the eye) and compares the tiny patterns of ridges, dots, and other features to a code in its computer. If there is a match, the ATM will start counting out cash. If not, a message is automatically sent to the nearest police station.
‘ridge'의 첫 번째 뜻으로 제시된 ’산등성이‘만을 기억하고 있는 학생들은 “작은 카메라는 돈을 찾으러 온 사람의 홍채를 찍은 후에 산등성이, 점들, 그리고 그 밖의 다른 특징들로 이루어진 홍채의 패턴을 컴퓨터에 있는 코드와 비교한다.“라고 해석합니다. 갑작스럽게 등장한 ‘산등성이’라는 한국말 때문에 자기 자신도 이 문장이 무슨 뜻인 지 이해를 못 합니다.
‘ridge' 보다 더 광범위한 뜻으로 사용되는, 그렇지만 중학생 정도면 알 수 있는 단어인 ’rise'와 ‘force'가 Martin Luther King 목사의 연설문에서 어떻게 의미가 확장되어 사용되는 지 알아 보겠습니다.
(4) I must say to my people who stand waiting at the doorway into the palace of justice. In the process of getting our rights, we must not be guilt of wrongful acts., We must not allow our protest to fall into violence. Again and again we must rise to the challenge of meeting physical force with soul force.
정상적으로 공부한 중학생 정도면 이 문장에 나오는 단어의 뜻과 문법사항은 알고 있습니다. 그럼에도 불구하고 왜 이 문장을 잘 이해하지 못할까요? 마지막 문장에서 ‘rise'는 숙어까지 포함해서 약 20개 정도의 한국말로 쓰일 수 있기 때문에 일반적으로 가장 많이 사용되는 ’오르다‘라는 뜻만 안다면 이 문장을 도저히 이해할 수 없습니다.
또한 ’force'라는 단어도 ‘힘, 또는 '세력’이라고 암기하고 있어도 이 뜻이 그대로 이 문장에 적용되지 않습니다. 학생들이 지문 (3)과 (4)를 제대로 이해하려면 어학사전에 명시된 한국말에 집착하지 말고 문맥에 맞게 유연한 자세로 글을 읽어야 합니다.
유연성은 단어의 뜻을 문장에 맞게 해석하는 것뿐만 아니라 영어 단어를 무시하고 한국말로 해석하지 않는 것을 의미합니다. 유연성에 대해서 보다 더 구체적인 실례를 들겠습니다.
(5) Instead of relying on their potential prey, fisher spiders build the web over the water where they can watch small fish that they live on and strikes only if success is probable.
위의 문장에서 ‘potential'은 고등학생 정도면 다 아는 단어입니다. 이 단어의 뜻이라고 알고 있는 ’잠재적인‘을 'their potential prey'에 대입하는 형식으로 해석을 하면, ’그들의 잠재적인 먹이‘가 됩니다. 도대체 ’잠재적인 먹이‘라는 무슨 뜻이며, 한국 사람들이 그런 말을 실재로 사용하나요? 영어단어 뜻을 다 안다고 해서 이 문장이 제대로 해석되고 이해가 되는 것이 아닙니다.
이 문장을 가장 잘 이해하는 방법은 ’potential'을 한국말로 바꾸지 않는 것입니다. 분명히 문장 내에서 영어 단어가 눈에 보일지라도 경우에 따라서 무시하고 해석하지 않는 유연한 자세가 단어 하나 더 암기하는 것 보다 낫습니다.
탁월한 기억력에 힘입어 학생들이 수백 개 또는 수천 개나 되는 영어 단어를 단기기억으로라도 저장하면 단어시험에서는 만점을 받을 수 있었습니다. 하지만 문장에서 실질적으로 활용 못한다면 고생해서 단어를 암기할 필요가 있나요? 영어단어를 장기기억으로 뇌에 저장하는 것도 중요하지만 문맥에 따라 유연하게 활용하려는 자세가 먼저 갖추어져야 합니다.
다음이야기에서 영어 단어가 장기기억이 되도록 하기 위해서 어떤 특별한 경험이 있어야 하는 지에 관해서 설명하겠습니다.
뉴스타운
뉴스타운TV 구독 및 시청료 후원하기
뉴스타운TV







