황 우석 논문 후 달라진 의미해석은?
前 ; "IT HAS A LONG BEEN KNOWN...."
“오래 전부터 알려져 왔던 데로...”
後: I didn't look up the original reference.
원전을 찾아보지도 않았다.
“A DEFINITE TREND IS EVIDENT..."
“뚜렷한 경향이 드러나듯이...”
後: These data are practically meaningless.
이 통계는 아무런 의미가 없다.
“THREE OF THE SAMPLES WERE CHOSEN FOR DETAILED STUDY..."
“샘플 중에서 세 개를 분석했습니다...“
後: The other results didn't make any sense.
나머지 샘플에서는 해석이 불가능했다.
“THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORTS..."
"그것에 대한 결과는 차후에 다루어질 것이며...“
後: I might get around to this sometime, if pushed funded.
연구비만 제대로 나오면 언젠가 쓸 생각입니다.
“IN MY EXPERINCE...."
"내 경험에 비추어 보면...“
後: Once, 딱 한번.
“IN CASE AFTER CASE..."
"여러 사례를 보면...“
後: Twice. 달랑 두 번.
"IN A SERIES OF CASES...
"일련의 사례들을 보면...“
後: Thrice. 세 번.
“IT'S BELIEVED THAT..."
"...라고 추정되어지며...“
後: I think. 내 생각에는.
“ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS..."
"통계학적 분석에 따르면...“
後: Rumors it. 소문에 의하면.
“AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES..."
"동료학자들에 의한 추가적인 연구가 이루어진 다음에...“
後: They don't understand it either. 그들도 역시 이해하지 못했다.
"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA EXPLORATORY STUDY..."
"탐구할 만한 가치를 갖는 매우 의미 있는 분야라고 생각되며...“
後: A totally useless topic selected by my committee.
학회에서 정해 준, 아무짝에도 쓸데없는 연구주제.
- “IT IS HOPED THAT,
THIS STUDY WILL STIMULATE FUTHER INVESTIGAON IN THIS FIELD"-
-“모쪼록
저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적인 연구에 자극이 되었으면 합니다요“
後: I quite. 나는 관 둘꺼야. 니들이나 잘 해봐“-
뉴스타운
뉴스타운TV 구독 및 시청료 후원하기
뉴스타운TV