[뉴스타운=심진주 기자] '어벤져스3' 박지훈 번역가가 오역 논란으로 차가운 눈총을 받고 있다.
25일 개봉한 '어벤져스3'는 물론 세계적인 팬덤을 보유한 마블 영화 번역을 도맡아 진행했던 박지훈 번역가가 오역 논란을 벗어나지 못하고 있다.
꾸준히 오역 논란에 시달려왔던 박지훈 번역가는 당장 어제 개봉한 영화에서도 "대사의 의미는 물론 주인공의 성격, 연출의 의도를 모두 뒤집어버린 오역이었다"라는 평을 받아 이목을 끌었다.
박지훈 번역가는 황석희 번역가와 더불어 번역계의 전설처럼 존경받아왔다.
국내 정서, 관람객의 연령층을 고려하는 것으로 유명한 박지훈 번역가와 정반대 성향을 가진 황석희 번역가의 발언이 눈길을 끌고 있다.
황석희 번역가는 개인 계정을 통해 "연출자의 의도를 최대한 파악해 대사, 장면의 의미를 온전히 관객에게 전달하는 번역이 좋은 번역이다"라고 밝힌 바 있다.
현재 박지훈 번역가는 연출자의 의도를 무시했다는 평을 받고 있어 해당 발언이 더욱 주목받고 있다.
뉴스타운
뉴스타운TV 구독 및 시청료 후원하기
뉴스타운TV