미스터(Mr), 미시즈(Ms), 미스(Miss), ‘트랜스젠더’ 표기는 ?
옥스퍼드 사전도 이미 Mx 등재
미스터 김(Mr. Kim), 미시즈 이(Ms Lee), 미스 박(Miss Park). 흔히 우리는 이렇게 호칭을 하곤한다. 그런데 남성과 여성을 구별하지 않는 ‘트랜스젠더(성전환자 혹은 변성인-變性人-Transgender)'는 영어로 어떻게 표현할까?
트랜스젠더를 각종 문서에 기록을 할 때 ‘믹스(Mx)’라고 표현하면 어떨까?
영국 언론 18일(현지시각) 보도에 따르면, 세계적으로 유명한 영국의 옥스퍼드대학이 있는 옥스퍼드 시의회가 이러한 논의를 열어 화제다.
옥스퍼드 시의회가 이 같은 논의를 한 것은 몸과 마음의 성별 정체성이 다른 ‘트랜스젠더’들을 배려하자는 차원이다. 영국 남부 브라이튼에서는 이미 공문서에 “믹스(Mx)"가 사용되고 있는데다 일부 정부기관에서도 ‘믹스’라는 용어 사용을 수용하고 있다고 보도되고 있다.
옥스퍼드 시의회는 여론조사결과 “성적소수자(LGBT=Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender)는 자신의 성별을 답변하지 않으려는 경향이 강하다”면서 이 같은 용어 사용 논의를 하게 됐다고 밝혔다.
공문서에 미스터(Mr), 미시즈(Ms), 미스(Miss) 등의 호칭을 일체 생략해버리는 것도 한 방법이 아니냐는 제안도 나왔다. 그러나 옥스퍼드 시의회의 위원회가 성적소수자 배려차원에서 이 같은 논의를 한 것에 대해 LGBT단체 관계자는 ‘첫발을 내딛은 것을 환영한다“고 말하고 있지만, 지역의 일부 유력인사들은 ”헛된 시간과 돈 낭비“라며 비판을 가하는 목소리도 나오고 있다.
한편, 세계적으로 유명한 영국의 옥스퍼드 영어사전에서도 ‘성소수자(LGBT)'에 대한 호칭을 ’믹스(Mx)'라는 용어를 정식 등재했다. 사전에서는 Mx에 대해 아래와 같이 정의하고 있다.
“Mx (noun) : a title used before a person’s surname or full name by those who wish to avoid specifying their gender or by those who prefer not to identify themselves as male or female.”
또, 올해 초 스웨덴에서도 트랜스젠더에 대한 호칭 Mx와 같은 뜻의 '헨(hen)'이라는 용어를 사전에 등재하기로 결정한 적이 있다. 헨(Hen)은 한(Han, 영어의 남성인 히-He)와 헤나(Henne : 영어의 쉬-she)를 합한 용어이다.